Interpreter Training: SPAIN 2019
Join us for this awesome Interpreter Training experience in Spain, the country that brought the Spanish language to the Americas!
Interpreter Training: SPAIN 2019 focuses on Discovering the Parallels in Criminal Codes: Spanish Civil Law and US Common Law. Emphasis will be placed on the criminal codes and procedures of both systems and the legal terminology inherent therein. This 8-day adventure to Madrid and the surrounding area is tailored for the Professional Spanish Interpreter. All courses are being approved for Continuing Education Credit through the State Courts. Courses qualify for credit in most Consortium Member States throughout the USA.
The centerpiece of this program is a unique visit to Madrid’s Audiencia Provincial (criminal courthouse) to observe a trial!
MEET YOUR INSTRUCTORS
In 2019, Prof. Karen Borgenheimer, MFA, will once again be joining forces with Dr. Susana San Cristobal, professor at the RCU “Maria Cristina” Law School, to present: “Discovering the Parallels in Criminal Codes: Spanish Civil Law vs US Common Law.”
Prof. Karen Borgenheimer, MFA, lead instructor, is a classically-trained, certified interpreter and translator who is regarded as a skilled, insightful and versatile professional. Her Interpreter Training Workshops have been a huge success throughout Florida, where she has trained hundreds of certified interpreters and interpreters-in-training. She is a Continuing Education Provider for several states including: Florida, Wisconsin, Pennsylvania, New Mexico, Texas, Colorado and Nevada.
For nearly a decade, Karen lived in San Lorenzo de El Escorial where she taught at the Real Centro Universitario (RCU) “Maria Cristina.” Her understanding of the Spanish people, language, culture and history is unique. It is this uniqueness and experience that she brings into the classroom by blending concepts and techniques with real-life applications–and a good dose of humor.
Karen has been a university professor for 30 years and a professor of the Translation and Interpretation Program at Florida International University (FIU) in Miami, Florida for the past 16 years.
Dr. Susana San Cristóbal Reales: Obtained both her law degree (Licenciado en Derecho) and Doctorate in Procedural Law (cum laude) from the Universidad Complutense de Madrid, Spain.
As a law professor for the past 25 years, Dr. San Cristóbal has taught numerous courses in Civil and Criminal Procedural Law at various Law Schools in Spain including the prestigious Real Centro Universitario (RCU) María Cristina in San Lorenzo de El Escorial (an affiliate of the Universidad Complutense of Madrid), the Universidad Europea de Madrid, and the Universidad Nebrija, UNED.
She also teaches Alternative Systems for Conflict Resolution (Masters of Law) at the Centro Garrigues and Masters of Construction Law, a program organized by RCU María Cristina in San Lorenzo de El Escorial.
In addition to her teaching career, Susana has practiced both civil and criminal law. She has written three monographs, numerous book chapters, law review articles, and she has participated in several legal research projects throughout her career.
As a guest lecturer during Interpreter Translation’s Spain Training Conference in 2016, Dr. Susana San Cristóbal actively engaged participants with her in-depth knowledge of the Organization of Spanish Courts in preparation for the Madrid Court Observation course.
*Continuing Education Credit to be announced*
“Discovering the Parallels in Criminal Codes:
Spanish Civil Law vs US Common Law”
MAY 11 – 19, 2019
Courses Include 25 hours of Training
Spanish Civil Law vs US Common Law (4 hours)
This session will provide participants with a comprehensive Comparative Study of the two legal systems and proper translation of terminology inherent in both. Discussion of the importance of Civil Registries in Spanish speaking countries + Sight Translation: Judicial Rulings (Prof. Karen Borgenheimer)
Organization of the Spanish Court System (3.5 hours)
This session will give participants a thorough understanding of the Organization of the Spanish Court System in preparation for the Madrid Courthouse visit. This session includes on ongoing Q+A to draw correlations between the U.S. Court System vs. Spanish Court System. (Prof. Susana San Cristobal)
Advanced Consecutive Interpreting + Methodology and Practice (3.5 hours)
Participants will polish their Consecutive Interpreting skills through hands-on, guided practice with Memory, Visualization, Notetaking, Proper Register, Intonation and Expression. Combining these elements is challenging, but the end result is ACCURACY. All materials are original and designed to reinforce CORRECT interpreting technique. (Prof. Borgenheimer)
Judge’s Rulings – An in-depth study + Guided Practice (3.5 hours)
This module will prove invaluable to the participants and enable them to better comprehend the language of the Court and arguments presented by the attorneys at trial and the ruling handed down during the Madrid courthouse visit. Special attention will be given to the specific terminology of the criminal court. Group Practice: Reverse Consecutive. (Prof. Borgenheimer and San Cristobal)
Investigative Phase of Criminal Cases–Procedure and Terminology + Guest Speaker (4 hours)
This class will focus on the purpose and content of the investigative phase in criminal cases and the role police and crime scene experts play during the investigation. Special attention will be placed on the proper terminology required for interpreters to fulfill his/her duties during expert witness testimony. Participants will discuss investigative measures presented in Case Studies. (Prof. San Cristobal)
Guided Visit to Madrid’s Audiencia Provincial – Criminal Courthouse (3.5 hours)
Participants will have a guided 3-hour visit to Madrid’s Audiencia Provincial where they will have the unprecedented opportunity to observe a criminal trial. This visit will solidify the participants’ understanding of the parallels between the two legal codes: Civil (Spain) and Common (US).
The Interpreter’s Code of Ethics (3 hours)
This language-neutral workshop seeks to enhance the interpreter’s knowledge of the Code of Professional Ethics to enable him/her to better handle on-the-job ethical situations that may and do arise. Interpreters are constantly faced with challenging moments while fulfilling their duties in the legal setting: difficulties with proper register, slang, idiomatic expressions, obscenities, attorneys questioning the accuracy of the translation, and others.